VIII edycja - abstrakty




Główna | Organizacja | Abstrakty | Program | Plakat | Galeria | Wytyczne | Ankieta |


Prezentujemy listę referentów oraz tytułów wystąpień wraz ze streszczeniami. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.
Pod każdym streszczeniem umieszczony jest skrócony program, dzięki któremu można dowiedzieć się, jakie inne referaty będą wygłaszane podczas danej sekcji.

poprzednie streszczenie | lista streszczeń | następne streszczenie

Łukasz Piątkowski (Poznań)

Funktionsverbgefüge mit treffen am Beispiel des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und ihre Wiedergabe im Polnischen



Funktionsverbgefüge (FVG) mit der Komponente treffen (z.B. Maßnahmen treffen, Entscheidung treffen) treten insbesondere in Fachtexten häufig auf und sind vielleicht eine der umfassendsten Gruppen von Verbindungen dieser Art im Deutschen. In diesem Beitrag soll anhand von Paralleltexten untersucht werden, welche Wiedergabemöglichkeiten es für diese Konstruktionen im Polnischen gibt. Als Beispiel dient der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union. Ausgangspunkt sind die deutschen Sätze, die eines der genannten Funktionsverbgefüge enthalten. Die verschiedenen Nominalelemente, die in einem FVG mit treffen auftreten, und die Häufigkeit ihres Vorkommens werden ermittelt und zusammen mit den polnischen Übersetzungsäquivalenten tabellarisch dargestellt.
Funktionsverbgefüge sind eine grammatische Erscheinung, die in deutschen Grammatiken ausführlich beschrieben wird (z.B. bei Engel; Helbig/Buscha; Zifonun). Für die vorliegende Untersuchung sind insbesondere unterschiedliche Klassifikationsmethoden der deutschen Nomen-Verb-Verbindungen relevant. In der grammatischen Analyse werden sowohl Morphologie (Aufbau der FVG) als auch Syntax berücksichtigt. Die Struktur eines Funktionswortgefüges wird insbesondere bestimmt durch (I) den verwendeten Determinator (bestimmter Artikel, unbestimmter Artikel, Nullartikel), (II) den Phrasentyp (Nominalphrase, Präpositionalphrase). Zu klären ist unter anderem, ob im nichtverbalen Teil einer FVG häufiger ein Substantiv bzw. eine Nominalphrase oder eine Präpositionalphrase vorkommt. Gegenstand der syntaktischen Analyse sind Diathese, Kookkurrenz und Distribution der FVG. Die polnischen Übersetzungsäquivalenten der deutschen FVG mit treffen werden ebenfalls aufgrund ihrer Struktur und Häufigkeit gegliedert. Dabei wird geklärt, welche Konstruktionen bestimmten Typen der deutschen FVG am häufigsten gegenüberstehen.



Gdzie i kiedy: 

W tym samym czasie ...
504, 505
sala: 416
moderacja: Karolina Mocek
9:45-10:00Łukasz Piątkowski (UAM) - Funktionsverbgefüge mit treffen am Beispiel des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und ihre Wiedergabe im Polnischen
10:00-10:15Damian Wątrobiński (UAM) - Die Emotionalität im deutschen Strafgesetzbuch und ihre Wiedergabe in der polnischen Übersetzung
10:15-10:30Kamil Długosz (UMCS) - Zum Phänomen des Code-Switching bei Multilingualen. Ein Erklärungsversuch aus psycholinguistischer und soziolinguistischer Perspektive
10:30-10:45Krystian Datt (UAM) - Phrasen auf Verkehrsschildern
10:45-11:00dyskusja