XI edycja - abstrakty




Główna | Organizacja | Abstrakty | Program | Plakat | Galeria | Wytyczne | Ankieta |


Prezentujemy listę referentów oraz tytułów wystąpień wraz ze streszczeniami. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.
Pod każdym streszczeniem widoczny jest skrócony program (aktualny na 04.04.2019), dzięki któremu można dowiedzieć się, jakie inne referaty będą wygłaszane podczas danej sekcji.

poprzednie streszczenie | lista streszczeń | następne streszczenie

Maria Migodzińska (Uniwersytet Łódzki)

Audiovisuelle Übersetzung in der Oper - Texttransformationen im Prozess der Anfertigung von Übertiteln



Die audiovisuelle Übersetzung ist ein sich ständig entwickelndes Gebiet der Translationswissenschaft, das in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen hat. So entstehen heutzutage immer mehr wissenschaftliche Arbeiten, welche die Methoden der intersemiotischen Textübertragung in dem audiovisuellen Kontext thematisieren. Zu den wichtigsten gehören vor allem die Untertitelung und die Nachvertonung, das heißt der Transfer in Form von Synchronisation, Voice-Over-Technik oder Kommentar.
Das vorliegende Referat wird einer spezifischen und bisher nur teilweise untersuchten Form der audiovisuellen Übersetzung gewidmet und zwar den Übertiteln in der Oper. Die theoretische Grundlage für die durchgeführte Analyse bilden die Arbeiten von Anna Rędzioch-Korkuz, Linda Dewolf und Jonathan Burton. In einer kurzen theoretischen Einleitung wird daher der Forschungsstand dargestellt und der gesamte Prozess der Anfertigung von Übertiteln charakterisiert. Ein weiterer, praktischer Teil des Referats enthält die Ergebnisse der durchgeführten Untersuchung. Anhand von ausgewählten deutschsprachigen Opernlibretti und den polnischen Übertiteln versucht man aufzuweisen, welche Methoden bei der Anfertigung der Übertitel überwiegen und welchen Transformationen der Ausgangstext unterliegt. Der Schwerpunkt wird dabei auf die Analyse der syntaktischen und lexikalischen Ebene gelegt. 



Gdzie i kiedy:

W tym samym czasie ...
416, 505, 525
sala: 504
moderacja: Małgorzata Szydlarska
10:00-10:15Kinga Kwiatkowska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu) - Flipped Classroom-Konzept im Fremdsprachenunterricht
10:15-10:30Katarzyna Kurzawska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu) - Einfluss der Persönlichkeit im Erwerbungsprozess der Fremdsprache bei den mehrsprachigen Personen und die Interferenzen zwischen diesem Phänomen und interkultureller Kompetenz
10:30-10:45Maria Migodzińska (Uniwersytet Łódzki) - Audiovisuelle Übersetzung in der Oper - Texttransformationen im Prozess der Anfertigung von Übertiteln
10:45-11:00Martyna Wardziak (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu) - Lub czy albo? Spójniki w wypowiedzi na przykładzie języka prawnego
11:00-11:20dyskusja