XI edycja - abstrakty




Główna | Organizacja | Abstrakty | Program | Plakat | Galeria | Wytyczne | Ankieta |


Prezentujemy listę referentów oraz tytułów wystąpień wraz ze streszczeniami. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.
Pod każdym streszczeniem widoczny jest skrócony program (aktualny na 04.04.2019), dzięki któremu można dowiedzieć się, jakie inne referaty będą wygłaszane podczas danej sekcji.

poprzednie streszczenie | lista streszczeń | następne streszczenie

Weronika Kamola-Uberman (Uniwersytet Gdański)

Polsko-angielskie rodziny wyrazów pokrewnych i dubletów. Etymologia, semantyka, morfologia



Wszystkie języki indoeuropejskie uległy znacznej zmianie odkąd pierwsi Praindoeuropejczycy wyszli ze swojej kolebki. Dawna mowa dzieliła się na rodziny, dialekty, wreszcie osobne języki, by przybrać formę, jaką znamy dziś, i która to forma - jeśli mówimy o językach żywych - nie jest ostateczna ani niezmienna.
Co się jednak wydarzyło w międzyczasie? Skąd możemy mieć pewność, że istniał jakiś język-matka, z którego wyewoluował, dla przykładu, dzisiejszy język polski lub angielski? Badania słów pokrewnych, w j. angielskim cognates, dają wgląd w ewolucję języków i potwierdzają teorię, że podobieństwa między słowami mleko, ang. milk, niem. Milch, czy liczebnikami, jak trzy, ang. three, niem. Drei, czy fr. trois nie są jedynie zbiegiem okoliczności ani zapożyczeniem, i że te języki wywodzą się ze wspólnego źródła.
Co się jednak dzieje, gdy słowo pokrewne zostanie zapożyczone do danego języka? Powstają wówczas tzw. dublety, czyli słowa o tej samej etymologii, lecz nieco odmiennej formie i semantyce. W przeciwieństwie do tego, co ten termin sugeruje, słowa te nie muszą tworzyć jedynie par wyrazowych - występują w językach niekiedy całe rodziny dubletów, które trafiły do języka docelowego niejako okrężną drogą. Jako że absolutna synonimia jest zbędna w każdym języku, dublety mogą formować słowa o tak subtelnej różnicy znaczeń jak ang. frail 'wątły, drobny' i fragile 'kruchy, delikatny', czy słowa tak odległe semantycznie jak łysy i błyskawica.
W wystąpieniu unaocznię pokrewieństwo między językiem polskim i angielskim przedstawiając wybrane przykłady słów pokrewnych oraz dubletów występujących w obu językach, prześledzę ich etymologię oraz zmiany semantyczne i morfologiczne jakim podległy. 



Gdzie i kiedy:

W tym samym czasie ...
416, 504, 505
sala: 525
moderacja: Wojciech Trybuś
14:15-14:30Maciej Waraczewski (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu) - Osobliwości wskazywania uczestników dyskursu w Dokonchanii velikogo kniazija Vasilija Vasiljevicha s kniaziem galickim Dmitrijem Jurjevichem
14:30-14:45Agnieszka Seweryn (Uniwersytet Jagielloński w Krakowie) - Traktorina i Władilen. O nowych imionach radzieckich lat 20. i 30. XX wieku
14:45-15:00Jakub Sroka (Uniwersytet Łódzki) - Bździś i puffmama, czyli o nazwach i określeniach osób we wspomnieniach obozowych Krystyny Żywulskiej pt. Przeżyłam Oświęcim
15:00-15:15Weronika Kamola-Uberman (Uniwersytet Gdański) - Polsko-angielskie rodziny wyrazów pokrewnych i dubletów. Etymologia, semantyka, morfologia
15:15-15:35dyskusja