Abstrakty - VI edycja



Prezentujemy listę referentów oraz tytułów wystąpień i posterów wraz ze streszczeniami. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.
Pod każdym streszczeniem można dowiedzieć się, jakie inne referaty będą w danej sekcji.

poprzednie streszczenie | lista streszczeń | następne streszczenie

Maria Winiarek (Poznań)

Pragmatyczne pułapki językowe w pracy tłumacza



W referacie prelegentka przedstawi wybrane pragmatyczne problemy tłumaczeniowe koncentrując się na presupozycjach w aktach mownych.
Presupozycje wyróżnione zostały zgodnie z poniższą definicją. Presupozycje to zasoby wiedzy obecne zarówno po stronie nadawcy, jak i odbiorcy, które umożliwiają im porozumiewanie się. Presupozycja jest denotacją niewyrażoną słownie (Prokop 2010: 20).
Trudność tłumaczeniowa ukazana w referacie wiąże się z problemem zamknięcia klamry pragmatycznej, co pozostaje w wybranym materiale empirycznym głównym zadaniem tłumacza tekstu oryginału. Wybrane trudności tłumaczeniowe będą omówione praktycznie, to znaczy na konkretnych przykładach kolokacji. Pod pojęciem kolokacji prelegentka rozumie "zdolność leksemów do tworzenia mniej lub bardziej stałych związków semantyczno-syntagmatycznych z określonymi leksemami. Kolokacja jest to zatem asocjacja leksykalna, czyli tzw. syntagma skonwencjonalizowana" (Vetulani 2000: 71).
Ukazane różnice pragmatyczne powinny być uwzględnione w tłumaczeniu. Klamra pragmatyczna musi zostać zamknięta. U odbiorcy tekstu translatu (tłumaczenie) powinna pojawić się zatem taka seria skojarzeń, jak u odbiorcy oryginału. Świadomość różnic presupozycyjnych odgrywa zatem istotną rolę w procesie translacji, gdyż pozwala na zastosowanie odpowiednich technik tłumaczeniowych umożliwiających pełny odbiór tekstu tranlsatu.



Gdzie i kiedy: 

W tym samym czasie ...
412, 416
sala: 504
moderacja: Joanna Ozimek
15:35-15:50Anna Dydio, Patryk Piesiak, Marta Żukowska (UAM) - Rycerze, łotrzy, szpiedzy i inni. Empirycznie ugruntowana reguła przekładu dla zagadek logicznych w logice trójwartościowej
15:50-16:05Maria Winiarek (UAM) - Pragmatyczne pułapki językowe w pracy tłumacza
16:05-16:20Izabela Kusicielek (UAM) - Zasady budowy słowników w systemach TA opartych na regułach
16:20-16:35dyskusja