X edycja - abstrakty
Główna | Organizacja | Abstrakty | Program | Plakat | Galeria | Wytyczne | Ankieta |
Prezentujemy listę referentów oraz tytułów wystąpień wraz ze streszczeniami. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.
Pod każdym streszczeniem umieszczony jest skrócony program, dzięki któremu można dowiedzieć się, jakie inne referaty będą wygłaszane podczas danej sekcji.
Damian Wątrobiński (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza)
Dwa ujęcia audiodeskrypcji do reprodukcji malarskiej. Analiza porównawcza pod kątem (poza)językowym
Motywem przewodnim wystąpienia jest język (w) audiodeskrypcji do reprodukcji malarskiej. Audiodeskrypcja wpisuje się w nurt badań przekładoznawczych jako intersemiotyczny typ tłumaczenia audiowizualnego i nastręcza wiele trudności translatorskich na poziomie przekazu kolorów, kształtów, relacji między postaciami oraz emocji przedstawionych w filmie lub na płótnie.
Celem wystąpienia jest analiza porównawcza dwóch audiodeskrypcji do obrazu wykonanego techniką olejną "Imieniny Babuni" Olgi Boznańskiej – jedna z nich wchodzi w skład zbioru siedemdziesięciu audiodeskrypcji pt. "Posłuchać obrazów" autorstwa Beaty Jerzakowskiej, druga zaś pochodzi z zasobów (dostępnych online) Muzeum Narodowego w Warszawie.
Analiza odnosić się będzie do elementów językowych (składniowych i gramatycznych), ale i również do elementów pozajęzykowych (para-tekstualnych), takich jak tembr głosu lektora, intonacja wypowiadanych przez niego słów oraz (ewentualne) tło muzyczne wbudowane w tło audiodeskrypcji. Jednym z głównym aspektów, na który zwróci się uwagę, jest emocjonalizm strategii translatorskich, występujących w powyżej wspomnianych audiodeskrypcjach. Przekaz emocji jest bowiem jednym z najważniejszych celów opisu audiowizualnego – osoby niewidome chcą doświadczyć tego samego, co widzowie, a pomóc w tym ma ... słowo.
Gdzie i kiedy:
W tym samym czasie ... 419, 421, 504 | sala: 416 moderacja: Radosław Wieczorek |
10:00-10:15 | Damian Wątrobiński (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) - Dwa ujęcia audiodeskrypcji do reprodukcji malarskiej. Analiza porównawcza pod kątem (poza)językowym |
10:15-10:30 | Maria Migodzińska (Uniwersytet Łódzki) - Die humoristische Sprache der Operette aus translatorischer Perspektive: Zur Übersetzbarkeit von Wortspielen |
10:30-10:45 | Daniel Nowicki (Uniwersytet Wrocławski) - Ekwiwalencja na przykładzie niemieckich i polskich związków frazeologicznych zawierających leksem gówno/Scheiß(e) |
10:45-11:00 | Martyna Wardziak (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) - Definicje w tekstach prawnych jako sposób kreowania kontaktu między ustawodawcą a odbiorcą tekstów prawnych |
11:00-11:20 | dyskusja |