Abstrakty - IV edycja
Prezentujemy listę referentów i tytułów wystąpień wraz ze streszczeniami i wstępną bibliografią. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.
Joanna Waliszewska (Poznań)
Kraj Bjezstracha a Kraina Bez Trwogi - kilka słów o nazwach własnych w tłumaczeniach powieści „Krabat” górnołużyckiego pisarza Jurija Brězana
Jurij Brězan (1916-1925) to jeden z ważniejszych przedstawicieli literatury serbołużyckiej, piszący w języku górnołużyckim oraz niemieckim. Powieść Krabat, napisana w języku górnołużyckim, powstała w 1976 roku i została przetłumaczona m.in. na język polski.
Referat „Kraj Bjezstracha a Kraina Bez Trwogi - kilka słów o nazwach własnych w tłumaczeniach powieści Krabat górnołużyckiego pisarza Jurija Brězana” skupia się na nomina propria występującymi w oryginale oraz wersji niemieckiej i polskiej. Celem referatu jest porównanie, jak przekładane są nazwy własne z języka górnołużyckiego i w jaki sposób przetłumaczone wpływają na odbiór całości tekstu przez czytelnika - bo o wyższości oryginału nad tłumaczeniem pisano już setki razy.
1. Brězan Jurij, Krabat, przeł. I. Sławińska, posł. K. Koczy, Katowice 1984.
2. Brězan Jurij, Krabat, Budyšin 1976.
3. Brězan Jurij, Krabat oder Die Verwandlung der Welt: Roman, Leipzig 1984.
4. Graf Magdalena, Onomastyka na usługach socrealizmu. Antroponimia w literaturze lat 1949-1955, Poznań 2006.
5. Onomastyka literacka, pod red. M. Biolk, Olsztyn 1993.
6. Sarnowska-Giefing Irena, Nazewnictwo w nowelach i powieściach polskich okresu realizmu i naturalizmu, Poznań 1984.