Abstrakty - VI edycja



Prezentujemy listę referentów oraz tytułów wystąpień i posterów wraz ze streszczeniami. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.
Pod każdym streszczeniem można dowiedzieć się, jakie inne referaty będą w danej sekcji.

poprzednie streszczenie | lista streszczeń | następne streszczenie

Małgorzata Stelmachowska (Poznań)

Ile włoskiego w spaghetti, czyli o italianizmach we współczesnej polszczyźnie



Celem wystąpienia będzie analiza morfologiczna i semantyczna niektórych funkcjonujących w polszczyźnie italianizmów.
Wiele włoskich wyrazów utorowało sobie drogę do języka polskiego jeszcze w XV i XVI wieku. Zjawisku temu sprzyjało przybycie do Krakowa Bony Sforzy (1518), jak również obecność "mitu włoskiego" na polskich dworach.
Italianizmy obecne dzisiaj w naszym języku należą najczęściej do takich kategorii semantycznych jak: gastronomia, ekonomia, botanika, wojskowość, sztuka (muzyka, architektura, rzeźba etc.). Niektóre uległy adaptacji do polskiego systemu fonologicznego i graficznego (brawo, fiasko, konfetti), inne zachowały swoją oryginalną formę (spaghetti, a capella, dolce far niente). Inne zmiany dotyczą usunięcia włoskiego rodzajnika i dostosowania słowa do polskiego systemu fleksyjnego, przesunięcia akcentu proparoksytonicznego w wyrazie włoskim (np. gondola) i wprowadzenia akcentu paroksytonicznego (gondola), zmiany rodzaju rzeczownika (włoska końcówka rodzaju męskiego -o jest w języku polskim końcówką rodzaju nijakiego).
Liczne są również zapożyczenia, których znaczenie nie odpowiada włoskiemu wzorowi. Wynika to w dużej mierze z małej znajomości włoskiego wśród Polaków, która charakteryzowała nawet okres wzmożonych stosunków gospodarczych (głównie w XVI w.). Typowym dla zapożyczeń włoskich w języku polskim procesem jest specjalizacja znaczenia wyrazu (fontanna – kiedyś 'wodotrysk', 'źródło'; dziś wyłącznie 'wodotrysk'). Mniej liczne są zapożyczenia, których znaczenie uległo rozszerzeniu (facjata – niegdyś 'front budynku', dziś również 'mieszkanie na strychu' lub przenośnie 'twarz') lub metaforyzacji (kawaler – 'jeździec', 'rycerz', dziś wyłącznie 'mężczyzna nieżonaty').



Gdzie i kiedy: 

W tym samym czasie ...
412, 416
sala: 504
moderacja: Małgorzata Falańczyk
11:45-12:00Małgorzata Stelmachowska (UAM) - Ile włoskiego w spaghetti, czyli o italianizmach we współczesnej polszczyźnie
12:00-12:15Malwina Dwulit (UAM) - Okazjonalizmy słowotwórcze w reklamie - analiza wybranych przykładów z reklam polskich i niemieckich
12:15-12:30Sylwia Semanicka (UAM) - Język specjalistyczny w gastroenterologii. Porównanie polskiej i niemieckiej terminologii
12:30-12:45Kornelia Wróbel (UAM) - Polityka społeczna - terminologia specjalistyczna w ujęciu porównawczym niemiecko-polskim
12:45-13:05dyskusja