X edycja - abstrakty
Główna | Organizacja | Abstrakty | Program | Plakat | Galeria | Wytyczne | Ankieta |
Prezentujemy listę referentów oraz tytułów wystąpień wraz ze streszczeniami. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.
Pod każdym streszczeniem umieszczony jest skrócony program, dzięki któremu można dowiedzieć się, jakie inne referaty będą wygłaszane podczas danej sekcji.
Nadja Sarnowska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza)
Przekład tekstów autentycznych na język obcy jako czynnik motywujący w dydaktyce języka obcego oraz w kształceniu kompetencji translatorskiej
Referat stanowi podsumowanie jednego z etapów zainicjowanego w semestrze zimowym 2017/18 przez Dziekana Wydziału Neofilologii projektu tłumaczeniowego pod hasłem "40 języków na 40-lecie", dotyczącego tłumaczenia na języki obce opisów eksponatów z Muzeum Przyrodniczo-Łowieckiego w Uzarzewie (oddział Muzeum w Szreniawie), które w tym roku obchodzi czterdziestolecie istnienia. W ramach projektu cząstkowego studenci m.in. II roku lingwistyki stosowanej specjalności translatorycznej pod okiem wykładowcy przekładu wykonali tłumaczenia opisów zwierząt z krainy neotropikalnej, nearktycznej oraz palearktycznej z języka polskiego na język niemiecki jako zadanie towarzyszące zajęciom z praktycznej nauki języka niemieckiego. Tłumaczenie autentycznych tekstów na autentyczne zlecenie stanowiło ważny element motywujący oraz doskonałą okazję do zastosowania w praktyce wiedzy teoretycznej zdobytej podczas zajęć z przekładoznawstwa. Udział w projekcie zaowocował przyrostem wiedzy i umiejętności na wielu płaszczyznach - merytorycznej (zdobycie/poszerzenie wiedzy z zakresu nauk przyrodnicznych), językowej (pogłębienie znajomości języka obcego) oraz translatorycznej (zastosowanie technik tłumaczeniowych, dostosowanie konwencji tekstowych, rozwiązywanie problemów przekładu). W referacie powyższe płaszczyzny zostaną omówione i zilustrowane za pomocą przykładów oraz podsumowane osobistą refleksją tłumaczki.
Gdzie i kiedy:
W tym samym czasie ... 416, 504 | sala: 419 moderacja: Tomasz Mowlik |
15:35-15:50 | Judyta Obrzeżgiewicz (Uniwersytet Śląski) - Dydaktyka frazeologii języka ojczystego – wyzwania i problemy |
15:50-16:05 | Nadja Sarnowska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) - Przekład tekstów autentycznych na język obcy jako czynnik motywujący w dydaktyce języka obcego oraz w kształceniu kompetencji translatorskiej |
16:05-16:20 | Marta Orlik (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej) - Formulaic Sequences in First Language Acquisition and Foreign Language Learning |
16:20-16:35 | Aleksandra Urbaniak (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) - Konceptualizacja miłości w wybranych utworach Jana Andrzeja Morsztyna i Giambattisty Marina |
16:35-16:55 | dyskusja |