X edycja - abstrakty




Główna | Organizacja | Abstrakty | Program | Plakat | Galeria | Wytyczne | Ankieta |


Prezentujemy listę referentów oraz tytułów wystąpień wraz ze streszczeniami. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.
Pod każdym streszczeniem umieszczony jest skrócony program, dzięki któremu można dowiedzieć się, jakie inne referaty będą wygłaszane podczas danej sekcji.

poprzednie streszczenie | lista streszczeń | następne streszczenie

Magdalena Nowakowska (Uniwersytet Łódzki)

Język potoczny a język stylizacji potocznej



Najnowsze badania nad językiem potocznym i polszczyzną mówioną zmieniają ich status. Język potoczny przestaje być postrzegany jako mniej staranny, jego definicja przesuwa się w kierunku wspólnoodmianowości, z jednoczesnym podkreśleniem, że jest to język pierwszy i bazowy dla wszystkich innych odmian języka. Nie jest to zatem odmiana gorsza i deprecjonowana, choć występująca w rejestrze neutralnym oraz nacechowanym. Podobnie myślenie potoczne, czyli zdroworozsądkowe, choć przeciwstawiane naukowemu, nie jest gorsze, a jedynie inne. W kontekście tych badań autorka zastanawia się nad zjawiskiem stylizacji potocznej w tekstach literackich. Czy stosowanie takiej definicji języka potocznego jest wystarczające do opisu językowej kategorii potoczności w literaturze? Czy podczas badań materiałowych nie okaże się, że język stylizacji potocznej okazuje się brakiem stylizacji, a zauważalna stylizacja to zjawiska kwalifikowane w słownikach jako emocjonalne i pospolite? Autorka zwraca uwagę na nieadekwatność określenia język stylizacji potocznej do zjawisk, które się pod nim kryją. Określenia, które nie doczekało się redefinicji po zmianie wartościowania pojęcia języka potocznego. 



Gdzie i kiedy:

W tym samym czasie ...
416, 421, 504
sala: 419
moderacja: Martyna Wardziak
11:45-12:00Monika Zekić (Uniwersytet Gdański) - Czy potrzebny jest przekład nazw właśnych – o istocie problemu na przykładzie translacji żeńskich antroponimów w dramacie "Wszystko o kobietach" Miro Gavrana na język polski
12:00-12:15Zofia Ziemniewicz (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) - Terminologia wegańska w języku polskim i niemieckim – ujęcie kontrastywne
12:15-12:30Krystian Suchorab (Uniwersytet Wrocławski) - Pole semantyczne agresja w języku niemieckim i polskim – próba typologii (na materiale leksykograficznym)
12:30-12:45Magdalena Nowakowska (Uniwersytet Łódzki) - Język potoczny a język stylizacji potocznej
12:45-13:05dyskusja