XII edycja - abstrakty
Główna | Organizacja | Abstrakty | Program | Ankieta |
Prezentujemy listę referentów oraz tytułów wystąpień wraz ze streszczeniami. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.
Pod każdym streszczeniem widoczny jest skrócony program (aktualny na 19.10.2020), dzięki któremu można dowiedzieć się, jakie inne referaty będą wygłaszane podczas danej sekcji.
Iwona Mytyk (Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie)
Humor utracony w przekładzie. Analiza komizmu słownego w wybranych filmach Juliusza Machulskiego
Artykuł przybliża pojęcie komizmu słownego i analizuje środki, służące do osiągnięcia danego zjawiska. Wymieniono mechanizm tworzenia humoru w komediach oraz wskazano na trudności, z jakimi spotyka się tłumacza podczas przekładu tekstów, zawierających dowcip słowny. Za materiał posłużyły przykłady fragmentów dialogów, występujących w filmach Juliusza Machulskiego, uważanego w Polsce za króla komedii, wraz z ich przekładami na język rosyjski. Artykuł dowodzi, że w przypadku tłumaczenia komizmu słownego często dochodzi do utraty emocji u widzów, nie znających języka oryginału, a które są priorytetowym założeniem twórców komedii.
Gdzie i kiedy:
W tym samym czasie ... sekcja 2 | sekcja 1 moderacja: Natalia Solecka / Maja Matysiuk |
10:20-10:40 | Kamil Długosz (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu) - Rodzaj gramatyczny w L3 szwedzkim - studium przypadku ucznia z L1 polskim i L2 norweskim |
10:40-11:00 | Iwona Mytyk (Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie) - Humor utracony w przekładzie. Analiza komizmu słownego w wybranych filmach Juliusza Machulskiego Referat nie został wygłoszony z powodu wycofania się referentki. |
11:00-11:20 | dyskusja |