X edycja - abstrakty




Główna | Organizacja | Abstrakty | Program | Plakat | Galeria | Wytyczne | Ankieta |


Prezentujemy listę referentów oraz tytułów wystąpień wraz ze streszczeniami. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.
Pod każdym streszczeniem umieszczony jest skrócony program, dzięki któremu można dowiedzieć się, jakie inne referaty będą wygłaszane podczas danej sekcji.

poprzednie streszczenie | lista streszczeń | następne streszczenie

Aleksandra Lidzba (Uniwersytet Wrocławski)

Ekwiwalencja w zakresie związków frazeologicznych z komponentem Hand/ręka w języku niemieckim i polskim



Między językami istnieją pewne podobieństwa, które dotyczą różnych aspektów. Podobieństwa, które występują najczęściej, dotyczą zasobu leksykalnego. Relacje między językami i wzajemne wpływy znajdują swoje odzwierciedlenie zwłaszcza w przypadku stałych połączeniach wyrazowych – związkach frazeologicznych.
Punktem wyjścia w mojej prezentacji jest pojęcie ekwiwalencji, które Koller (2004, "Einführung in die Übersetzungswissenschaft") charakteryzuje w następujący sposób: "Die Klärung des Äquivalenzbegriffs muß meines Erachtens von drei prinzipiellen Vorüberlegungen ausgehen: 1. (Übersetzungs-)Äquivalenz bedeutet zunächst zur, daß zwischen zwei Texten eine Übersetzungsbeziehung vorliegt; man würde deshalb besser von Äquivalenzrelation statt nur von Äquivalenz sprechen. 2. Die Verwendung des Äquivalenzbegriffs setzt die Angabe von Bezugsrahmen voraus. 3. Als ZS-Äquivalente werden sprachliche-textuelle Einheiten verschiedener Art und unterschiedlichen Ranges und Umfanges bezeichnet, die zu AS-Elementen in einer durch Angabe des/der Bezugrahmen(s) spezifizierten Äquivalenzrelation stehen".
Celem analizy jest wskazanie i analiza stopni ekwiwalecji związków frazeologicznych z leksemem Hand/ręka, co pozwoli na określenie stopnia podobieństwa frazeologii obu języków w omawianym zakresie.
Materiał do analizy pochodzi ze słowników frazeologicznych obu języków. 



Gdzie i kiedy:

W tym samym czasie ...
416, 421, 504
sala: 419
moderacja: Wojciech Trybuś
10:00-10:15Damian Syjczak (Uniwersytet Szczeciński) - Zdradliwe pułapki leksykalne i frazeologiczne na przykładzie zwrotów, wyrażeń oraz porównań przedstawicieli tej samej grupy językowej – Czechów i Polaków
10:15-10:30Sonia Ławniczak (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) - Język Zagłady – język postświadka. Tematyzacja odziedziczonej traumy Szoa w narracji reportażu. Göran Rosenberg: "Krótki przystanek w drodze z Auschwitz"
10:30-10:45Aleksandra Lidzba (Uniwersytet Wrocławski) - Ekwiwalencja w zakresie związków frazeologicznych z komponentem Hand/ręka w języku niemieckim i polskim
10:45-11:00dyskusja