IX edycja - abstrakty
Główna | Organizacja | Abstrakty | Program | Plakat | Galeria | Wytyczne | Ankieta |
Prezentujemy listę referentów oraz tytułów wystąpień wraz ze streszczeniami. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.
Pod każdym streszczeniem umieszczony jest skrócony program, dzięki któremu można dowiedzieć się, jakie inne referaty będą wygłaszane podczas danej sekcji.
Sonia Ławniczak (Poznań)
Przełożyć nieprzekładalne. Kategoria aury Waltera Benjamina na przykładzie powieści Piękno i smutek wojny Petera Englunda
Niemiecki filozof i tłumacz Walter Benjamin klasyfikuje przekład jako formę, a jednym z najważniejszych aspektów jej zachowania jest aura, która wyznacza równocześnie granice przekładalności/nieprzekładalności dzieła.
Celem referatu jest przedstawienie konstrukcji aury w powieści Petera Englunda Stridens skönhet och sorg oraz w przekładzie na język polski Piękno i smutek wojny. Wiąże się to z postawieniem pytania o specyfikę przekładalności/nieprzekładalności aury, rekonstrukcją przemian zachodzących w obszarze kodów translatorskich (leksykalno-semantycznego, kulturowego i estetycznego) na wybranych przykładach oraz sformułowaniem wniosków na temat ukształtowania recepcji tekstu, jako efektu transpozycji translatorskich dokonanych w procesie przekładu.
Pierwsza część referatu to krótka prezentacja szwedzkiego historyka Petera Englunda oraz jego twórczości, opis konstrukcji zarówno oryginału, jak i przekładu, a także informacja o tłumaczce Emilii Fabisiak.
Kolejna część poświęcona jest osobie niemieckiego teoretyka kultury, tłumacza i filozofa Waltera Benjamina. Metodologiczną podstawę referatu stanowi teoria przekładu Benjamina, szczególnie kategoria aury. Na bazie koncepcji Benjamina oraz korzystając z modelu analizy porównawczej, opracowanego w polskich badaniach przekładoznawczych przez znawczynię teorii niemieckiego filozofa Małgorzatę Jokiel, przedstawiam własny projekt analizy przekładalności/nieprzekładalności aury w polskim tłumaczeniu powieści Englunda.
Ostatnia część referatu to analiza wybranych fragmentów oryginału i tłumaczenia, skoncentrowana na takich aspektach jak przekład kulturowych słów kluczy, nazw własnych i nazw geograficznych, a także transformacje leksykalno-semantyczne oraz graficzne.
Końcowa konkluzja referatu brzmi: transformacje w obrębie aury występują głównie w warstwie leksykalno-semantycznej tekstu. Jak wykazała analiza, nie mają one charakteru transpozycji zmieniających recepcję całości tekstu w przekładzie. Aura oryginału, nacechowana immanentnie nieprzekładalnością, została oddana w tłumaczeniu w możliwie adekwatnym stopniu.
Gdzie i kiedy:
W tym samym czasie ... 404, 416 | sala: 504 moderacja: Alicja Kierończyk |
13:45-14:00 | Sonia Ławniczak (UAM) - Przełożyć nieprzekładalne. Kategoria aury Waltera Benjamina na przykładzie powieści Piękno i smutek wojny Petera Englunda |
14:00-14:15 | Nina Anna Trzaska (UAM) - Hari czy Hareios? Analiza wybranych neologizmów w staro- i nowogreckim przekładzie powieści "Harry Potter i Kamień Filozoficzny" |
14:15-14:30 | Aleksander Kacprzak (UAM) - Angielskie zapożyczenia w duńskim słownictwie koszykarskim i tenisowym |
14:30-14:45 | Jakub Musialik (UŚ) - Cudze w świecie 'swój-obcy'. Zapożyczenia językowe w gwarze przestępczej |
14:45-15:05 | dyskusja |