XI edycja - abstrakty




Główna | Organizacja | Abstrakty | Program | Plakat | Galeria | Wytyczne | Ankieta |


Prezentujemy listę referentów oraz tytułów wystąpień wraz ze streszczeniami. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.
Pod każdym streszczeniem widoczny jest skrócony program (aktualny na 04.04.2019), dzięki któremu można dowiedzieć się, jakie inne referaty będą wygłaszane podczas danej sekcji.

poprzednie streszczenie | lista streszczeń | następne streszczenie


Referat nie został wygłoszony - uczestnik wycofał się



Michał Jankowicz (Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie)

Równoległy korpus tekstów w nauczaniu języka rosyjskiego



Polsko-rosyjski korpus równoległy można wykorzystywać do ćwiczeń dotyczących przekładu związków wyrazowych z i na język rosyjski. Szczególnie przydatny jest on w przy tłumaczeniu desemnatyzowanych leksemów, wchodzących w skład związków wyrazowych charakterystycznych dla stylu naukowego; wyrazów w kontekstach, w których nie można zastosować dosłownego przekładu, a wymagana jest transformacja tłumaczeniowa; wyrażeń związanych z etykietą językową; przy dopasowaniu ekwiwalentów przysłów; przy poszukiwaniu ekwiwalentów nazw własnych, w tym toponimów, nazw miast, szczególnie tych, które znacząco różnią się w poszczególnych językach, pod względem wymowy i ortografii; przy tłumaczeniu tytułów filmów, dzieł sztuki, książek, utworów muzycznych. Korpus równoległy może również służyć do oceny częstości i jakości poszczególnych wariantów tłumaczeń.
Korpus danego typu umożliwia wyszukanie ekwiwalentu słowa w danym kontekście, scharakteryzowanym we fragmencie tekstu umieszczonym w korpusie. Niewątpliwą przewagą korpusów równoległych w stosunku do słowników dwujęzycznych jest szczegółowe przedstawienie kontekstu poprzez wskazanie danego fragmentu, jak również podanie informacji o tekście, jego autorze, czasie wydania itp. (tzw. annotacja metatekstowa). Teoretycznie odpowiadające sobie fragmenty tekstów w obu językach są jednorodne w swojej strukturze i można tym samym do siebie przyporządkować akapity, zdania, wyrażenia, a nawet poszczególne słowa. Korpus danego typu umożliwia wyszukanie ekwiwalentu słowa w danym kontekście, scharakteryzowanym we fragmencie tekstu umieszczonym w korpusie. Niewątpliwą przewagą korpusów równoległych w stosunku do słowników dwujęzycznych jest szczegółowe przedstawienie kontekstu poprzez wskazanie danego fragmentu, jak również podanie informacji o tekście, jego autorze, czasie wydania itp. (tzw. annotacja metatekstowa). 



Gdzie i kiedy:

W tym samym czasie ...
416, 504
sala: 505
moderacja: Łukasz Piątkowski
11:40-11:55Wojciech Stelmach (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu) - Wariantywność leksykalna w barokowym modlitewniku autorstwa Kaspra Drużbickiego
11:55-12:10Szymon Czarnecki (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu) - Formanty w słowotwórstwie odrzeczownikowym języka rumuńskiego
12:10-12:25Mikołaj Pieniowski (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu) - Prawo relatywizmu językowego w socjolekcie 4Chana
12:25-12:40Michał Jankowicz (Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie) - Równoległy korpus tekstów w nauczaniu języka rosyjskiego
12:40-13:00dyskusja