Abstrakty - IV edycja
Prezentujemy listę referentów i tytułów wystąpień wraz ze streszczeniami i wstępną bibliografią. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.
Marta Anna Gierżyńska (Olsztyn)
Nulläquivalente Somatismen mit dem Kernwort Kopf im Deutschen und Polnischen
Porównując zasoby frazeologiczne różnych języków nie sposób nie zauważyć ich bogactwa i różnorodności. Warto zwrócić uwagę zarówno na znaczące podobieństwa, wynikające ze wspólnych czy podobnych doświadczeń i wspólnego dziedzictwa kulturowego, jak również na znaczące różnice, związane z życiem w odmiennym środowisku, specyficzną historią oraz niepowtarzalną tradycją. Lingwistyka kontrastywna pyta w związku z tym o problem ekwiwalencji pomiędzy związkami frazeologicznymi wybranych języków. Porównaniu w tym kontekście będzie poddana frazeologia somatyczna języka niemieckiego i polskiego skupiająca się wokół frazeologizmów dotyczących głowy. Wychodząc z założenia, że rozumienie idiomów w sposób dosłowny mogłoby niejednokrotnie doprowadzić do błędnego odczytania ich przekazu, warto zadać sobie pytanie, czy wszystkie somatyzmy dotyczące głowy są ekwiwalentne w obu językach i jaki jest jej stopień. Celem referatu jest wykazanie na podstawie leksykonów i słowników frazeologicznych fraz niemających gotowych zwrotów idiomatycznych albo w języku polskim, albo w języku niemieckim oraz przedstawienie, jak użytkownik danego języka radzi sobie w obliczu takiego zjawiska.
1. Bodek, Bernadeta/ Buława, Monika/ Brzozowska, Renata (2007): Słownik frazeologiczny, Wydawnictwo Zielona Sowa, Kraków.
2. Burger, Harald/ Buhofer, Annelies/ Sialm, Ambros (1982): Handbuch der Phraseologie, Walter de Gruyter, Berlin.
3. DUDEN (1996): Deutsches Universal Wörterbuch A-Z, Dudenverlag, Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich.
4. Fleischer/ Wolfgang (1997): Phraseologie der deutschen Gegenwart, Peter Lang Verlag, Tübingen.
5. Kłosińska, Anna/ Sobol, Elżbieta/ Stankiewicz, Anna (2005): Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami, PWN, Warszawa.
6. Kövecses, Zoltan/ Szabó, Peter (1996): Idioms. A View from Cognitive Semantics, in: Applied Linguisticks 17(3).
7. Lexikon der Redensarten (2005): Herkunft und Bedeutung deutscher Redensarten, Bassermann Verlag, München.
8. Maćkiewicz, Jolanta/ Pukštytė- Majewska, Dalia (2007): Polskie i litewskie frazeologizmy dotyczące głowy, in: Słowiańsko- niesłowiańskie kontakty językowe, Olecko.
9. Piirainen/ Elisabeth (2007): Phrasemes from a cultural semiotic perspective. In: Burger, Harald/ Dobrovol’ski, Dmitrij/ Kühn, Peter und Neal R. Norrik (Hrsg.): Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. 1. Halbbd. Berlin/New York, S. 208-219.
10. Reiß/ Katharina (1999): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen herausgegeben von Mary Snell- Hornby und Mira Kadric. WUV- Uni Verlag, Wien.
11. Röhrich/ Lutz (1991): Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, Band 2, Herder Verlag, Freiburg, Basel, Wien.
12. Schatte/ Czesława (2007): Sinnbild und Bedeutung von Interphraseologismen mit dem Kernwort ręka/ Hand/ hand/ am Beispiel des Polnischen, Deutschen und Englischen, in: Słowiańsko- niesłowiańskie kontakty językowe, Olecko.
13. Skorupka/ Stanisław (1967): Słownik frazeologiczny języka polskiego, tom 1 Wiedza Powszechna, Warszawa.
14. Wigand/ Paul (1981): Der menschliche Körper im Munde des deutschen Volkes- eine Sammlung und Betrachtung der dem menschlichen Körper entlehnten sprichwörtlichen Ausdrücke und Redensarten, Lit Verlag, Münster, Frankfurt am Main.
15. Wolf/ Friedrich (1976): Moderne deutsche Idiomatik- systematisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen, Hueber Verlag, München.