Abstrakty - IV edycja



Prezentujemy listę referentów i tytułów wystąpień wraz ze streszczeniami i wstępną bibliografią. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.

poprzednie streszczenie | lista streszczeń | następne streszczenie

Eleonora Bavykina (Poznań)

EURO 2012: stworzenie wielojęzycznego słownika piłki nożnej



Aby utworzyć dobry słownik, konieczne jest przeanalizowanie branży, dla której go tworzono. Tak więc, analizując miejsce sportu w Ukrainie i w Polsce, a szczegółowo rolę powyższej dyscypliny sportowej, zwracamy uwagę na główne i najczęściej używane terminy dotyczące piłki nożnej. W takim wyborze może pomóc słownik częstotliwościowy, ale jeśli ten nie został stworzony dla danej dziedziny (jak w naszym przypadku), pomocne będzie referowanie licznych artykułów sportowych, a także korzystanie z innych, już stworzonych słowników o podobnej treści.
Dlatego analizując literaturę sportową w języku ukraińskim wydzieliliśmy 905 terminów piłkarskich i zwrotów, a później znaleźliśmy ich odpowiedniki w językach rosyjskim, angielskim, niemieckim oraz polskim. Pomogły nam w tym słowniki uniwersalne i sportowe, zwłaszcza dwujęzyczne. Na przykład rosyjsko-angielski, polsko-niemiecki, ukraińsko-rosyjski i inne. Wszystkie jednostki leksykalne zostały podzielone według kolejności alfabetycznej i struktury gniazdowej.
Drugim krokiem było rozmieszczenie wszystkich słów grupami tematycznymi, z wykorzystaniem metody ideograficznej. W ten sposób, w toku badań powstało 14 grup tematycznych. Są to: "Różne terminy piłki nożnej", "Terminy związane z przeprowadzeniem ataku", "Gole", "Gra", "Kategorie zawodników", "Inwentarz i środki pomocnicze", "Terminy związane z manewrowaniem piłką", "Podania", "Stadion", "Rodzaje taktyki", "Techniki i postępowanie zawodników", "Rzuty", "Uczestnicy", "Rodzaje współzawodnictwa".
Dzięki ideograficznej metodzie umieszczania jednostek leksykalnych w słowniku, proces wyszukiwania staje się łatwiejszy i szybszy. Dlatego taki słownik winien znaleźć szerokie zastosowanie u odbiorców, zarówno z wykształceniem filologicznym jak i bez niego.

1. Taborek, Janusz (2006): Piłka nożna. Słownik niemiecko-polski polsko-niemiecki / Fußball. Deutsch-polnisches polnisch-deutsches Wörterbuch. Zielona Góra: Kanion.
2. Берков В. П. Двуязычная лексикография : Учебник для студ. вузов. - 2-ге вид., оновл. / В. П. Берков. - М. : Астрель ; АСТ ; Транзиткнига, 2004. - 237с.
3. Боровська О. Проблеми перекладу спортивної термінології / О. Боровська, У. Дмитрів, І. Стефанишин // Молода спортивна наука України : зб. наук. пр. з галузі фіз. культури та спорту. - Л. : 2008. - Вип. 12, Т. 1. - С. 51-55.
4. Гайдовский В. 800 вопросов и ответов о правилах футбола : справочник / В. Гайдовский. - Тбилиси, 1987. - 191 с.
5. Мова футболу : Ілюстрований шестимовний словник футбольної лексики / Помірко Р. С., Дубяк М. Б., Іванько Т. Р., Проців М. І. - Л. : Українські технології, 2009. - 100 с.
6. Соломонко В. В. Словник футбольної термінології / В. В. Соломонко, О. В. Соломонко. - Л. : Українські технології, 2009. - 35 с.
7. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии / Л. П. Ступин. - Л. : Ленинградский университет, 1982. - 76 с.
8. Футбол : спортивные термины на пяти языках : русский, français, english, deutsch, espanol / [ред.- упоряд. В. А. Гранаткин]. - М. : Русский Язык, 1979. - 111 с.
9. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. - Л. , 1974. - 267 с.