X edycja - abstrakty




Główna | Organizacja | Abstrakty | Program | Plakat | Galeria | Wytyczne | Ankieta |


Prezentujemy listę referentów oraz tytułów wystąpień wraz ze streszczeniami. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.
Pod każdym streszczeniem umieszczony jest skrócony program, dzięki któremu można dowiedzieć się, jakie inne referaty będą wygłaszane podczas danej sekcji.

poprzednie streszczenie | lista streszczeń | następne streszczenie

Zofia Ziemniewicz (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza)

Terminologia wegańska w języku polskim i niemieckim – ujęcie kontrastywne



Tematem mojego referatu jest terminologia wegańska. W Niemczech weganizm uznaje się za powszechnie znany i popularny styl życia, natomiast w Polsce od kilku obserwuje się intensywnie rosnące zainteresowanie tym zagadnieniem. Pomimo że język weganizmu obecny jest w coraz szerszych kręgach, nie został on dotychczas gruntownie zbadany. Głównym celem wystąpienia jest przeprowadzenie ogólnej charakterystyki terminologii wegańskiej oraz zbadanie owej terminologii pod kątem słowotwórstwa w języku polskim i niemieckim. Wybrałam płaszczyznę słowotwórczą, ponieważ w ramach terminologii wegańskiej jako intensywnie rozwijającego się zjawiska stanowi ona interesujący przedmiot badań. Referat składa się z dwóch części – teoretycznej oraz empirycznej. W pierwszej części znajdą się podstawowe informacje na temat weganizmu oraz kuchni wegańskiej, następnie zostanie podjęta próba scharakteryzowania języka weganizmu w odniesieniu do pojęć takich jak język ogólny oraz język specjalistyczny. W dalszej kolejności zostaną po krótce wyjaśnione zagadnienia terminologii oraz słowotwórstwa w języku polskim i niemieckim. Druga części referatu zawierać będzie kontrastywną analizę terminów wegańskich pod kątem słowotwórczym. Za materiał badawczy tego wystąpienia posłuży książka kucharska z wegańskimi przepisami autorstwa Nicole Just "La Veganista. Iss dich glücklich mit Superfoods" oraz jej tłumaczenie na język polski. 



Gdzie i kiedy:

W tym samym czasie ...
416, 421, 504
sala: 419
moderacja: Martyna Wardziak
11:45-12:00Monika Zekić (Uniwersytet Gdański) - Czy potrzebny jest przekład nazw właśnych – o istocie problemu na przykładzie translacji żeńskich antroponimów w dramacie "Wszystko o kobietach" Miro Gavrana na język polski
12:00-12:15Zofia Ziemniewicz (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) - Terminologia wegańska w języku polskim i niemieckim – ujęcie kontrastywne
12:15-12:30Krystian Suchorab (Uniwersytet Wrocławski) - Pole semantyczne agresja w języku niemieckim i polskim – próba typologii (na materiale leksykograficznym)
12:30-12:45Magdalena Nowakowska (Uniwersytet Łódzki) - Język potoczny a język stylizacji potocznej
12:45-13:05dyskusja