X edycja - abstrakty




Główna | Organizacja | Abstrakty | Program | Plakat | Galeria | Wytyczne | Ankieta |


Prezentujemy listę referentów oraz tytułów wystąpień wraz ze streszczeniami. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.
Pod każdym streszczeniem umieszczony jest skrócony program, dzięki któremu można dowiedzieć się, jakie inne referaty będą wygłaszane podczas danej sekcji.

poprzednie streszczenie | lista streszczeń | następne streszczenie

Krystian Suchorab (Uniwersytet Wrocławski)

Pole semantyczne agresja w języku niemieckim i polskim – próba typologii (na materiale leksykograficznym)



Agresja językowa to ostatnio częsty przedmiot badań naukowych (por. np. Peisert 2004; Kamińska-Szamaj 2007; Bonacchi 2017). Z agresją werbalną mamy do czynienia w codziennej komunikacji, choć często nie potrafimy jej rozpoznać. W moim referacie koncentruję się na agresji słownej, którą rozumiem jako "wtargnięcie na czyjeś terytorium (dosłowne lub emocjonalne) wbrew jego woli, aby osiągnąć określone cele, wykorzystując własną przewagę fizyczną lub psychiczną" (Witorska 2005: 149).
Bazę empiryczną stanowią jednostki leksykalne zebrane ze słowników obu języków.
Jakie możliwości werbalizowania agresji oferuje język niemiecki, a jakie język polski? Jakie są i czy są różnice w zakresie środków językowych w obu językach? Na te pytania postaram się odpowiedzieć w mojej prezentacji.
Analiza porównawcza pozwoli sformułować wnioski na temat werbalizowania agresji w obu językach i umożliwi uzyskanie wglądu w pole semantyczne, które rozumiem następująco: "Unter einem Wortfeld wird ein lexikalisch-semantisches Paradigma verstanden, das durch das Auftreten eines gemeinsamen semantischen Merkmals zusammengehalten wird, und in dem die Lexeme durch bestimmte semantische Merkmale in Opposition zueinander stehen und damit ein Netz von semantischen Beziehungen konstituieren" (Kühn 1994: 56). Próba porównania materiału leksykalnego obu języków ze wspomnianego pola semantycznego pozwoli ponadto na stworzenie wstępnej typologii środków językowych z określonego zakresu. 



Gdzie i kiedy:

W tym samym czasie ...
416, 421, 504
sala: 419
moderacja: Martyna Wardziak
11:45-12:00Monika Zekić (Uniwersytet Gdański) - Czy potrzebny jest przekład nazw właśnych – o istocie problemu na przykładzie translacji żeńskich antroponimów w dramacie "Wszystko o kobietach" Miro Gavrana na język polski
12:00-12:15Zofia Ziemniewicz (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) - Terminologia wegańska w języku polskim i niemieckim – ujęcie kontrastywne
12:15-12:30Krystian Suchorab (Uniwersytet Wrocławski) - Pole semantyczne agresja w języku niemieckim i polskim – próba typologii (na materiale leksykograficznym)
12:30-12:45Magdalena Nowakowska (Uniwersytet Łódzki) - Język potoczny a język stylizacji potocznej
12:45-13:05dyskusja