X edycja - abstrakty




Główna | Organizacja | Abstrakty | Program | Plakat | Galeria | Wytyczne | Ankieta |


Prezentujemy listę referentów oraz tytułów wystąpień wraz ze streszczeniami. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.
Pod każdym streszczeniem umieszczony jest skrócony program, dzięki któremu można dowiedzieć się, jakie inne referaty będą wygłaszane podczas danej sekcji.

poprzednie streszczenie | lista streszczeń | następne streszczenie

Nadja Sarnowska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza)

Przekład tekstów autentycznych na język obcy jako czynnik motywujący w dydaktyce języka obcego oraz w kształceniu kompetencji translatorskiej



Referat stanowi podsumowanie jednego z etapów zainicjowanego w semestrze zimowym 2017/18 przez Dziekana Wydziału Neofilologii projektu tłumaczeniowego pod hasłem "40 języków na 40-lecie", dotyczącego tłumaczenia na języki obce opisów eksponatów z Muzeum Przyrodniczo-Łowieckiego w Uzarzewie (oddział Muzeum w Szreniawie), które w tym roku obchodzi czterdziestolecie istnienia. W ramach projektu cząstkowego studenci m.in. II roku lingwistyki stosowanej specjalności translatorycznej pod okiem wykładowcy przekładu wykonali tłumaczenia opisów zwierząt z krainy neotropikalnej, nearktycznej oraz palearktycznej z języka polskiego na język niemiecki jako zadanie towarzyszące zajęciom z praktycznej nauki języka niemieckiego. Tłumaczenie autentycznych tekstów na autentyczne zlecenie stanowiło ważny element motywujący oraz doskonałą okazję do zastosowania w praktyce wiedzy teoretycznej zdobytej podczas zajęć z przekładoznawstwa. Udział w projekcie zaowocował przyrostem wiedzy i umiejętności na wielu płaszczyznach - merytorycznej (zdobycie/poszerzenie wiedzy z zakresu nauk przyrodnicznych), językowej (pogłębienie znajomości języka obcego) oraz translatorycznej (zastosowanie technik tłumaczeniowych, dostosowanie konwencji tekstowych, rozwiązywanie problemów przekładu). W referacie powyższe płaszczyzny zostaną omówione i zilustrowane za pomocą przykładów oraz podsumowane osobistą refleksją tłumaczki. 



Gdzie i kiedy:

W tym samym czasie ...
416, 504
sala: 419
moderacja: Tomasz Mowlik
15:35-15:50Judyta Obrzeżgiewicz (Uniwersytet Śląski) - Dydaktyka frazeologii języka ojczystego – wyzwania i problemy
15:50-16:05Nadja Sarnowska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) - Przekład tekstów autentycznych na język obcy jako czynnik motywujący w dydaktyce języka obcego oraz w kształceniu kompetencji translatorskiej
16:05-16:20Marta Orlik (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej) - Formulaic Sequences in First Language Acquisition and Foreign Language Learning
16:20-16:35Aleksandra Urbaniak (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) - Konceptualizacja miłości w wybranych utworach Jana Andrzeja Morsztyna i Giambattisty Marina
16:35-16:55dyskusja