X edycja - abstrakty




Główna | Organizacja | Abstrakty | Program | Plakat | Galeria | Wytyczne | Ankieta |


Prezentujemy listę referentów oraz tytułów wystąpień wraz ze streszczeniami. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.
Pod każdym streszczeniem umieszczony jest skrócony program, dzięki któremu można dowiedzieć się, jakie inne referaty będą wygłaszane podczas danej sekcji.

poprzednie streszczenie | lista streszczeń | następne streszczenie

Maria Migodzińska (Uniwersytet Łódzki)

Die humoristische Sprache der Operette aus translatorischer Perspektive: Zur Übersetzbarkeit von Wortspielen



Der Humor und demzufolge auch die sprachliche Komik spielen in den Operetten eine wesentliche Rolle und unterscheiden diese einzigartige Gattung von den ähnlichen Gattungen des Musiktheaters. Welche Bedeutung hat dies jedoch für die Übersetzer?
Im Rahmen des Vortrags wird der Versuch unternommen, die Frage nach der Übersetzbarkeit von Wortspielen zu beantworten. Ausgegangen wird hier von der Charakterisierung der in der Operette auf der sprachlichen Ebene auftretenden Komik. Danach wird man sich kurz mit der Erklärung des Begriffs Wortspiel als einer rhetorischen Figur und mit der Aufteilung der Wortspiele in Kategorien (Homonymie, Polysemie, Paronomasie etc.) beschäftigen. Der praktische Teil basiert auf der komparativen Analyse der Operette "Fledermaus" von Johann Strauss (Libretto von Carl Haffner und Richard Genée) und ihrer von Julian Tuwim angefertigten Übersetzung. Bei jedem der ausgewählten Beispiele wird an erster Stelle das Wortspiel im Original kurz besprochen und anschließend mit der entsprechenden Textpassage aus der polnischen Version verglichen. Es wird jeweils überprüft, ob es dem Übersetzer gelungen ist, das Wortspiel bzw. den Sprachwitz in den polnischen Text zu übertragen und welche Übersetzungsstrategie er dabei verwendet hat. 



Gdzie i kiedy:

W tym samym czasie ...
419, 421, 504
sala: 416
moderacja: Radosław Wieczorek
10:00-10:15Damian Wątrobiński (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) - Dwa ujęcia audiodeskrypcji do reprodukcji malarskiej. Analiza porównawcza pod kątem (poza)językowym
10:15-10:30Maria Migodzińska (Uniwersytet Łódzki) - Die humoristische Sprache der Operette aus translatorischer Perspektive: Zur Übersetzbarkeit von Wortspielen
10:30-10:45Daniel Nowicki (Uniwersytet Wrocławski) - Ekwiwalencja na przykładzie niemieckich i polskich związków frazeologicznych zawierających leksem gówno/Scheiß(e)
10:45-11:00Martyna Wardziak (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) - Definicje w tekstach prawnych jako sposób kreowania kontaktu między ustawodawcą a odbiorcą tekstów prawnych
11:00-11:20dyskusja