Abstrakty - IV edycja



Prezentujemy listę referentów i tytułów wystąpień wraz ze streszczeniami i wstępną bibliografią. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.

poprzednie streszczenie | lista streszczeń | następne streszczenie

Kamila Midor (Kraków)

Wpływ położenia geograficznego oraz historii poszczególnych krajów na postrzeganie wody - aksjologia wody w domenie źródłowej idiomów w językach angielskim, polskim, hiszpańskim, galicyjskim i portugalskim. Ujęcie kognitywne



Położenie geograficzne i historia mają niewątpliwie ogromny wpływ na percepcję świata przez mieszkańców danego kraju czy regionu. Językoznawstwo kognitywne zakłada, że doświadczenie świata przekłada się na język. Badaniami nad wpływem kultury na wyrażenia językowe (gł. metafory) zajmował się węgierski językoznawca Zoltan Kövecses.
Czy przez to, że Wielka Brytania, Hiszpania i Portugalia zasłynęły z podbojów morskich, woda występuje częściej w domenach źródłowych idiomów w językach angielskim, hiszpańskim i portugalskim? Czy tego typu idiomy w językach hiszpańskim, portugalskim i galicyjskim są różne, mimo iż języki te należą do tej samej grupy? Czy doświadczenia związane z żeglugą, a także położeniem Wielkiej Brytanii, Hiszpanii i Portugalii wpłynęły na negatywne postrzeganie wody? Jak wygląda to w porównaniu ze znajdującą się w centrum Europy Polską? Udzielenie odpowiedzi na te oraz inne pytania będzie celem mojego referatu.
Przyjęta przeze mnie metodologia mieści się w ramach językoznawstwa kognitywnego. Problematyczna może wydawać się sama definicja idiomu, skłonię się jednak także do ujęcia kognitywnego. Niejednokrotnie analizowane idiomy będą równocześnie odwzorowaniami pewnej metafory pojęciowej. W analizie porównawczej punktem odniesienia będą angielskie idiomy.
Wyniki przeprowadzonej analizy dostarczą odpowiedzi na zadane pytania, a także skłonią ku dalszej refleksji na temat wpływu doświadczeń różnych nacji na język, jakim się posługują.

1. Benczes, R. 2002. “The semantics of idioms: a cognitive linguistic approach,” w: The Even Yearbook 5 (2002). 17-30.
2. Kövecses, Z. 2005. Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press.
3. Lakoff, G. and M. Johnson. 2003. Metaphors We Live By. Chicago, London: The University of Chicago Press.
4. Langlotz, A. 2006. Idiomatic Creativity: A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in English. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
5. Pensado, J. L. (ed.). 1973. Catálogo de voces y frases de la lengua gallega. Salamanca: Universidad de Salamanca.
6. Stawińska, K. 2008. Słownik wyrażeń idiomatycznych: polsko-francusko-hiszpański. Warszawa: MADA.
7. Taylor, J. R. 2007. Gramatyka kognitywna. Tłum.: M. Buchta, Ł. Wiraszka, Kraków: Universitas.
8. Wolfram-Romanowska, D., Kaszubski, P., Parker, M. 2012. Idiomy polsko-angielskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
9. Diccionario Clave (wersja elektroniczna).
10. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa - http://priberam.pt/dlpo.
11. Diccionario da Real Academia Galega - http://edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp.
12. Oxford Dictionaries Online - http://oxforddictionaries.com.