VII edycja - abstrakty




Główna | Organizacja | Plakat | Program | Abstrakty | Galeria | Wytyczne | Ankieta |


Prezentujemy listę referentów oraz tytułów wystąpień wraz ze streszczeniami. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.
Pod każdym streszczeniem umieszczony jest skrócony program, dzięki któremu można dowiedzieć się, jakie inne referaty będą wygłaszane podczas danej sekcji.

poprzednie streszczenie | lista streszczeń | następne streszczenie

Aleksandra Grześkowiak (Poznań)

Językowe pułapki prawa spadkowego



W związku z prowadzonymi badaniami prawnoporównaczymi nad prawem spadkowym zaobserwowałam, iż używane słowa w tłumaczeniach wydają być wiernym odzwierciedleniem językowym, jednak ich znaczenie może być odmienne ze względu na kulturę i tradycję, w której się ukształtowało. Tak też freedom of testation, Testierfreiheit, libertad de testar czy też swoboda testowania - mimo, iż z językowego punktu widzenia dotyczą tego samego zagadnienia mogą mieć różny zakres w każdym z państw.
Przede wszystkim swoboda testowania może być ograniczona przez instytucje prawne, które zapewniają bliskim spadkodawcy określoną część spadku po nim. Dla przykładu w Polsce występuje instytucja zachowku - jeżeli spadkodawca rozdysponuje cały swój majątek, ograniczając przy tym udziały bliskich to będzie im przysługiwało uprawnienie do uzupełnienia przewidzianej w przepisach prawa części w procesie sądowym. Oczywiście spadkobiercy nie muszą ze swojego uprawnienia skorzystać. W Hiszpanii natomiast charakterystyczna jest instytucja rezerwy, która powoduje, iż testator nie ma możliwości rozdysponowania majątku ponad określoną część, gdyż reszta jest 'zarezerwowana' dla najbliższych.
Jak widać, chociaż libertad de testar i swoboda testowania znaczą językowo to samo to jednak ich prawny zakres jest odmienny, gdyż w prawie polskim testator może rozdysponować w testamencie cały swój majątek (a gdy uprawnieni nie zgłoszą się po zachowek w odpowiednim terminie, to jego rozrządzenia pozostaną w mocy), natomiast w Hiszpanii wolność spadkodawcy do dysponowania swoim majątkiem jest ograniczona tylko do części jego majątku, gdyż reszta podlega podziałowi między rodzinę zmarłego, niezależnie od jego woli.
W niniejszym wystąpieniu chciałabym pokazać także inne przykłady rozbieżności terminologicznych w prawie spadkowym wybranych państw i trudności w odnalezieniu jednakowego brzmienia słów.



Gdzie i kiedy: 

W tym samym czasie ...
416, 504
sala: 412
moderacja: Damian Wątrobiński
16:20-16:35Arkadiusz Lorenc (UŁ) - Mem internetowy – rozszerzona forma żartu
16:35-16:50Dominika Krysztofowicz (UAM) - Lingua receptiva – pojęcie oraz perspektywy dla komunikacji interkulturowej
16:50-17:05Aleksandra Grześkowiak (UAM) - Językowe pułapki prawa spadkowego
17:05-17:20dyskusja
-->