Abstrakty - IV edycja



Prezentujemy listę referentów i tytułów wystąpień wraz ze streszczeniami i wstępną bibliografią. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.

poprzednie streszczenie | lista streszczeń | następne streszczenie

Kamila Gądek (Warszawa)

Poprawność językowa przekładu - nauczanie przekładu z perspektywy języka docelowego



Referat ma na celu przedstawienie najczęstszych błędów, jakie pojawiają się w polskich tłumaczeniach pisanych przez osoby przygotowujące się do pracy tłumacza. Błędy omawiane będą z perspektyw języka docelowego, to jest polskiego. Zanalizowane zostaną takie najczęstsze zaburzenia tekstu docelowego, jak błędy składniowe, stylistyczne, leksykalne oraz błędy związane z łączliwością.
Analiza oparta będzie o materiał, który zebrałam w latach 2010-2012 w trakcie zajęć prowadzonych przeze mnie w Instytucie Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW. Są to tłumaczenia hiszpańskich tekstów popularnonaukowych, użytkowych oraz krótkich form literackich.

1. Bukowski P., M. Heydel, Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków 2009.
2. A. Markowski, Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne, Warszawa 2005.
3. Zdunkiewicz-Jedynak D., Wykłady ze stylistyki, Warszawa 2008r.
4. Jadacka H., Kultura języka polskiego. Fleksja, słowotwórstwo, składnia, Warszawa 2009.