Abstrakty - VI edycja



Prezentujemy listę referentów oraz tytułów wystąpień i posterów wraz ze streszczeniami. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.
Pod każdym streszczeniem można dowiedzieć się, jakie inne referaty będą w danej sekcji.

poprzednie streszczenie | lista streszczeń | następne streszczenie

Milena Ćmil, Roksana Fiedziuszko, Patrycja Świeczkowska (Poznań)

Różnice w budowie i znaczeniu antonimów w językach angielskim i japońskim



Niniejsze badanie stanowi analizę słownikową dotyczącą różnic występujących pomiędzy antonimami dla tych samych słów w językach angielskim oraz japońskim. Zainspirowane zostało podobnym badaniem dotyczącym synonimów w językach japońskim oraz chińskim (Chi 2009). Autorki niniejszego projektu postanowiły sprawdzić, czy budowa antonimu oraz jego znaczenie różnią się w zależności od języka źródłowego. W tym celu wybrane zostało 30 przymiotników w języku japońskim opisujących cechy charakteru i osobowości, a następnie na podstawie słowników japońsko-angielskich zostały one przetłumaczone na język angielski. Do każdego przymiotnika w danym języku został wybrany jego najlepszy antonim. Zarówno tłumaczenie słowa japońskiego, jak i antonimy wybrano na podstawie analizy słownikowej; za najlepsze uznane zostały te, które pojawiały się najczęściej (odpowiednio jako tłumaczenia i antonimy) oraz były podawane wśród kilku pierwszych propozycji tłumaczeń i antonimów.
Następnie każde ze 120 słów (po 30 przymiotników japońskich i angielskich oraz ich antonimy) zostało poddane analizie semantycznej. Na podstawie słowników jednojęzycznych wypisane zostały wszystkie komponenty znaczeniowe danego słowa, które odnosiły się do charakteru lub osobowości. Porównanie ilości komponentów znaczeniowych antonimów angielskich i japońskich w stosunku do ilości komponentów znaczeniowych słowa wyjściowego pozwala stwierdzić, czy występują różnice w budowie antonimu pomiędzy tymi dwoma językami. Przeprowadzono również dogłębną analizę semantyczną, obejmującą pary słów wyjściowych i ich antonimów, w ramach której zbadane zostały komponenty znaczeniowe słowa wyjściowego, które stały się podstawą do określenia antonimu. Występowanie różnic pomiędzy owymi komponentami dla języków angielskiego i japońskiego stanowi podstawę do stwierdzenia, czy antonimy w tych językach różnią się od siebie jakościowo i czy język wpływa na określanie antonimu dla danego przymiotnika.



Gdzie i kiedy: 

W tym samym czasie ...
412, 504
sala: 416
moderacja: Łukasz Piątkowski
15:35-15:50Paulina Murawska (UAM) - O regularności semantycznej compositów nazywających osoby we współczesnym języku rosyjskim
15:50-16:05Natalia Pecyna (UAM) - Złożenia z "list nowych słów" Rady Języka Szwedzkiego - produktywność i zrozumiałość
16:05-16:20Milena Ćmil, Roksana Fiedziuszko, Patrycja Świeczkowska (UAM) - Różnice w budowie i znaczeniu antonimów w językach angielskim i japońskim
16:20-16:35dyskusja