VII edycja - abstrakty




Główna | Organizacja | Plakat | Program | Abstrakty | Galeria | Wytyczne | Ankieta |


Prezentujemy listę referentów oraz tytułów wystąpień wraz ze streszczeniami. Zapraszamy do lektury!
Przypominamy, że język, w którym podany jest tytuł, jest równoznaczny z językiem całego wystąpienia.
Pod każdym streszczeniem umieszczony jest skrócony program, dzięki któremu można dowiedzieć się, jakie inne referaty będą wygłaszane podczas danej sekcji.

poprzednie streszczenie | lista streszczeń | następne streszczenie

Anna Berezowska (Poznań)

Potencjał lingwistyczny polsko-niemieckich spotkań filmowych



Spotkania językowe i kulturowe mogą być realizowane na różnych płaszczyznach, co daje się zaobserwować na przykładzie kontaktów polsko-niemieckich w filmach fabularnych. Użyty w filmie język lub języki, mówione lub pisane, mogą spełniać rozmaite role, od ukierunkowywania akcji po zapewnienie emocjonalnych i estetycznych wrażeń odbiorcy. Przykłady polsko-niemieckich spotkań filmowych sięgają do wczesnych lat 30. XX wieku. Do tej pory kontakty te były przedmiotem badań głównie pod kątem filmoznawczym oraz historyczno-kulturoznawczym. Badań opartych na lingwistyce filmu jest wciąż niewiele.
Pod pojęciem filmów polsko-niemieckich rozumiane są produkcje polskie, niemieckie lub koprodukcje obu państw, w których dochodzi do merytorycznego lub osobowego kontaktu polsko-niemieckiego, realizowanego głównie na płaszczyźnie narracyjnej filmu. Poza relacjami na płaszczyźnie diegetycznej do spotkań może dojść także podczas produkcji filmu, czy jego recepcji.
Do spotkań na płaszczyźnie narracyjnej dochodzi, gdy akcja filmu obejmuje Polskę i Niemcy, Polaków i Niemców lub gdy rozgrywa się na pograniczu obu państw, które mogą być spowodowane czynnikami takimi, jak podróż, migracja, relacje osobiste, kulturowe, czy uwarunkowane historycznie. Spotkania na płaszczyźnie produkcyjnej uwarunkowane są pochodzeniem aktorów reżyserów lub miejscem produkcji. Problematyka dotycząca płaszczyzny recepcji filmów opiera się głównie na pytaniach dotyczących technik tłumaczenia tytułów, dialogów, a w szczególności scen dwujęzycznych.
W każdym z wymienionych spotkań kryje się ogromny potencjał językowy, który może być użyty do rozszerzenia badań w zakresie lingwistyki medialnej, np. poprzez określenie środków i zabiegów językowych, zarówno języka pisanego, jak i mówionego, za pomocą których spotkania te są realizowane.
Referat będzie próbą przedstawienia korpusu filmów polsko-niemieckich oraz analizy możliwych strategii realizacji języków w filmie.



Gdzie i kiedy: 

W tym samym czasie ...
416, 504
sala: 412
moderacja: Damian Wątrobiński
10:00-10:15Mariusz Frąckowiak (UO) - Językowy obraz świata w niemieckich i polskich somatyzmach z komponentem Ohr/ucho
10:15-10:30Marek Dolatowski (UAM) - Synkretyzm przypadków w polskim, niemieckim i włoskim a ich frekwencja - analiza porównawcza
10:30-10:45Alicja Domińczak (UAM) - Analityczne konstrukcje werbo-nominalne. Ujęcie kontrastywne niemiecko-polskie
10:45-11:00Anna Berezowska (UAM) - Potencjał lingwistyczny polsko-niemieckich spotkań filmowych
11:00-11:20dyskusja